Здравствуйте! Давайте обратимся к языку оригинала. То, что переводчики перевели как “ублажать” (и затем на этом тексте построили доктрину о поклонении матери Иисуса Христа), в греческом оригинале является словом μακαριοũσίν (макариУсИн) – “считать или называть счастливым”. Я лично считаю Марию счастливой женщиной и даже героем веры, но Господь не дает мне права на этом основании поклоняться ей (человеку) так же, как Богу.
Все беды народа Израильского, которые когда либо на него обрушивались, так или иначе были связаны с нарушением Божьего повеления: 13 Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись. (Втор.6:13).
Мое личное мнение: русский народ является многострадальным по тому же поводу: традиционная религия учит людей обращаться и поклонятся кому угодно, кроме Того, кто единственный действительно достоин поклонения: “5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 6 предавший Себя для искупления всех…” (1Тим.2:5,6)
С уважением, пресвитер Попов Анатолий.

Комментарии
Еще нет комментариев